Коза кричала нечеловеческим голосом (с)
Apr. 29th, 2008 07:47 amСижу, мучаю перевод кнопповской книжки. И вот мучает меня вопрос: как можно браться за работу, особенностей которой ты не знаешь?
Ну, проще говоря: при всей моей любви к немецкому языку я, скажем, не знаю спец-лексики укладчиков паркета. Или лексики подводников. Поэтому вряд ли я взялся бы за перевод специальной литературы, посвященной этому делу. Просто чтобы не позориться перед добрыми людьми. Но вот есть же небрезгливые люди типа этого горе-переводчика, перепершего"вашу бретонскую полечку на родной язык" книжку Кноппа. Человечек путает топонимы и имена (в частности, считает, что Гляйвиц - это фамилия), не знает что такое Данцигский коридор (поэтому переводит его как "некое просторанство") и лепит такие грамматические конструкции, что мне приходится по полчаса разбирать "что на чем стояло", или просто переводить целые куски заново. Похоже, что большую часть текста он отработал на пару с милейшим Промтом. :-) И ведь получил свой гонорар, бродяга (тысяч 30 рублев), и радуется.
Нет, я понимаю корни проблемы: издательства пытаются экономить, нанимая на квалифицированную работу "сто китайцев вместо одного бульдозера". Гоноры за перевод таковы, что я, скажем, не взялся бы вообще за такие деньги свое время тратить. Но ведь силком никто никого не тащил. То есть человек взялся за работу добровольно.
И возникает у меня в итоге этих малорадостных размышлизЬмов мысль, что я, наверное, слишком усложняю все. Проще надо быть. "К людям отоситься мягше, а на вещи глядеть ширше".сСвалял говно - и забыл про него. Зато с баблом в кармане и душа не болит.
И чего я, собсссссссно, рыпаюсь?
Ну, проще говоря: при всей моей любви к немецкому языку я, скажем, не знаю спец-лексики укладчиков паркета. Или лексики подводников. Поэтому вряд ли я взялся бы за перевод специальной литературы, посвященной этому делу. Просто чтобы не позориться перед добрыми людьми. Но вот есть же небрезгливые люди типа этого горе-переводчика, перепершего
Нет, я понимаю корни проблемы: издательства пытаются экономить, нанимая на квалифицированную работу "сто китайцев вместо одного бульдозера". Гоноры за перевод таковы, что я, скажем, не взялся бы вообще за такие деньги свое время тратить. Но ведь силком никто никого не тащил. То есть человек взялся за работу добровольно.
И возникает у меня в итоге этих малорадостных размышлизЬмов мысль, что я, наверное, слишком усложняю все. Проще надо быть. "К людям отоситься мягше, а на вещи глядеть ширше".сСвалял говно - и забыл про него. Зато с баблом в кармане и душа не болит.
И чего я, собсссссссно, рыпаюсь?