Гвидо Кнопп
Apr. 22nd, 2008 03:08 amНадо сказать, что научная редактура обернулась еще и редактурой литературной. Я уж не знаю, как добрый человек переводил текст. Кажется, посредством компьютерного переводчика, причем не отлаженного. А там, где переводчик не сумел составить внятную фразу, он просто накидал перевод отдельных слов из предложения в произвольном порядке. Вот с этим вот э... барахлом мне сейчас и приходится возиться. Ну, тем не менее. Делюсь тем, что есть. Маленькими шматочками. :-)))
заранее - прошу прощения: текстуха еще не вычищена до блеска, много стилистических ляпоффф
Да, не могу не поделиться "чудесами переводчика" :-))) Оказывается, "Нападению на СССР должна была предшествовать превентивная война", а еще офигенное возмущение немцев вызвало "нападение поляков на радиоведущего Глявица" :-)))) Млять, хорошо еще, что не написали "ди-джея" :-)))))))